著名翻译家翟象俊逝世 曾主编大学英语教材

2019-07-11 05:49:24  文/江西省南康市  浏览 1401 次

摘要:本文是来自江西省南康市的网友投稿,由 广州中医药大学3a 编辑发布关于著名翻译家翟象俊逝世 曾主编大学英语教材的内容介绍

原标题:著名翻译家翟象俊逝世 曾主编大学英语教材

 文章配图  文章配图 

  昨日,北京青年报记者从复旦大学(分数线,专业设置)、上海翻译家协会等多处获悉,我国著名翻译家、复旦大学教授、上海翻译家协会原副会长翟象俊于2019年7月8日11:05因病逝世,享年80岁。

  俄语变成英语

  专业基础薄弱曾“交白卷”

  北京青年报记者从复旦大学出版社出版的《复旦改变人生——近思录》一书中,了解到翟象俊的求学与工作经历。

  翟象俊出生于1939年,他曾在接受采访时回忆,因为高中时学的是俄语,对俄罗斯文学有着深厚的兴趣,自己高考的第一志愿本希望是俄语专业。但不凑巧的是,当年全国高校都不招俄语生。最后凭借第三志愿复旦大学英语专业,于1957年与复旦结缘。

  初到复旦,翟象俊英语水平几乎为零,而其他的同学已经有一些基础。最后,翟象俊和几位同学被分班教学。“在最初的8个星期里,每天我们都照着镜子来纠正发音。” 翟象俊曾回忆。

  后来因为进工厂劳动以及乒乓球集训耽误了课程,翟象俊再回课堂已是1959年4月,马上面临期中考试,翟象俊因为看不懂课程内容,曾试图申请不考,但是老师回复“就算交白卷也要考”。

  教师变身编者

  要编写符合中国特点的教材

  一提到翟象俊,大家能想到是他编写了多部大学英语教材。翟象俊回忆,1979年,他从中学回到复旦教书,没想到犯了牙周炎,动手术以后,一时无法上课。于是领导跟他说,“你干脆去编教材吧。”就这样,翟象俊参与编写了《大学文科英语》。再往后,翟象俊陆续编写了《大学英语》《21世纪大学英语》《21世纪大学实用英语》等多部教材。

  在翟象俊看来,编教材最重要的是选材,“我认为,教材要符合中国特点。”在编写《21世纪大学英语》《21世纪大学实用英语》时,翟象俊考虑到很多同学刚进入大学还不懂如何适应新的学习环境,于是他编的第一单元是《优等生的秘诀》,介绍如何适应新环境。

  365天中

  350天是在办公室度过

  翟象俊曾回忆,他曾让人到香港等地收集教材,选回500多篇文章,从中进行精心挑选。他希望这套教材既能提高学生的英语水平,又能提高学生的综合素质。

  翟象俊曾坦言,编教材确实很辛苦。“我一年中365天有350天是在办公室度过的。”第一册编好后,学生开始用了,他就要马上开始编第二册,然后又想到第三册,持续不断地编下去。辛苦之余,还要担心学生用自己的教材能不能学好。“如果学好了,还算有点安慰;要是没学好,自己就成为误人子弟的罪人了。”文/本报记者 熊颖琪

  逝者

  公开资料显示,翟象俊曾任复旦大学英文教授、大学英语教学部主任,上海翻译家协会副会长。翟象俊曾参与《英汉大词典》《英汉双解英语短语动词词典》的编写;译著有《乱世佳人》《钱商》《阿马罗神父的罪恶》等。

  由他主编的《大学英语》(精读)(学生用书1、2、5册,教师用书3、4册)及“九五”国家重点教材《21世纪大学英语》(共16册),被我国多所本科院校选定为公共英语教材。

声明:本站原创/投稿文章由板报学习网广州中医药大学3a编辑发布,所有权归板报学习网所有,转载务必注明来源;文章仅代表原作者观点,不代表板报学习网立场;如有侵权、违规,可直接反馈本站,我们将会作删除处理。

本文地址:https://www.banbaoedu.com/gaozhongzs/3135.html

分享到: