英语学习:那些电影里我们看不懂的镜中花

2019-05-06 15:37:15  文/mlh  浏览 1576 次

摘要:现在,网络的应用和普及,使得很多英语爱好者,不在枯燥的去通过听读人教版教材的文章来提高听力,培养语感,而更多的去看生活化很强的美剧和电影。既有趣味性,又有可模仿性。但是,我们真正的懂得那些美剧里的台词吗?真正理解它们吗?所以,不妨在这里解释几个,和大家一起分享。

原标题:英语学习:那些电影里我们看不懂的镜中花

现在,网络的应用和普及,使得很多英语爱好者,不在枯燥的去通过听读人教版教材的文章来提高听力,培养语感,而更多的去看生活化很强的美剧和电影。既有趣味性,又有可模仿性。但是,我们真正的懂得那些美剧里的台词吗?真正理解它们吗?所以,不妨在这里解释几个,和大家一起分享。

英语学习:那些电影里我们看不懂的镜中花

在影片《末路狂花》( Thelma and Louise )中,Thelma 和Louise 在路上碰到牛仔J.D., 结果钱财被他洗劫一空。之后,J.D.落入警察手中,下面是警官Hal 审讯J.D. 的一番话:

Hal: Son, I got a feeling about something and I just wanna ask your opinion. Do you think Thelma would’ve committed armed robbery if you hadn’t stolen her money? Get your foot off that table. Cat got your tongue?

J.D.: How do you know I took it? How do you know they…

看文中的这两个单词,“son” 和 “ Cat got your tongue? “ 很明显,和我们所熟悉的意思是不太一样的。那么究竟在这里什么意思呢?又有什么来历呢?我们在这里就谈谈。

第一个 “ son “, 并非称对我“我儿“,不过是年长者对年轻小伙红衣的统称。据说,一个中国留学生在船的甲板上散步时,不留神摔了一跤,旁边一位美国长者忙来搀扶,并慰问道: ”hurt yourself, son?” 谁知这位学生反唇相讥道:“You are my son!” ( 你才是我儿子呢!) 

很多词语都不能望文生义。 如old man 不一定是“老人”, 在俚语中可能是指某人的“老爸” 或 “ 老公” 或“ 男朋友”, 同样,old lady 可能是指某人的“老娘” 或 “ 老婆” 或 “女朋友”。

  第二个词组 “ Cat got your tongue?”. 据说在古代犯人因某种原因被处以割舌刑, 被割下来的舌头通常会被拿去喂国王的宠物—猫。 这就是 “ Cat got your tongue?” 的由来, 现在通常用来指一个人因为不高兴、脑子一片空白说不出话来或是讲话结结巴巴的样子。假使有一天你对着某人一直说话,到最后发现对方连一点反应都没有,此时你就可以问他:“ Cat got your tongue? ”。

声明:本站原创/投稿文章由板报学习网编辑发布,所有权归板报学习网所有,转载务必注明来源;文章仅代表原作者观点,不代表板报学习网立场;如有侵权、违规,可直接反馈本站,我们将会作删除处理。

本文地址:https://www.banbaoedu.com/gaozhongzx/1300.html

分享到:
自考告别不良阅读习惯,提高英语学习效率

自考告别不良阅读习惯,提高英语学习效率

不同的人读同一篇文章,有的人读得快一些,理解的也准确,而有的人则读得慢,理解的准确率也差。这里有能力...